Sortowanie
Źródło opisu
Katalog główny
(15)
IBUK Libra
(9)
Forma i typ
E-booki
(9)
Książki
(9)
Artykuły
(6)
Publikacje fachowe
(1)
Publikacje naukowe
(1)
Dostępność
dostępne
(23)
Placówka
Wypożyczalnia Piła
(3)
Wypożyczalnia Chodzież
(3)
Wypożyczalnia Czarnków
(3)
Wypożyczalnia Trzcianka
(3)
Wypożyczalnia Złotów
(5)
Wypożyczalnia Wągrowiec
(6)
Autor
Cetera-Włodarczyk Anna
(2)
Głębicka Ewa
(2)
Kosim Alicja
(2)
Beltrán-Cejudo Gerardo
(1)
Berger Jan
(1)
Bieńkowska Wiera
(1)
Borisov Viktor Vasi'levič
(1)
Brajerska-Mazur Agata
(1)
Gadamer Hans-Georg
(1)
Jackiewicz Aleksandra
(1)
Juda-Mieloch Małgorzata
(1)
Koprowski Jan
(1)
Kucharska Anna
(1)
Kurowska Elżbieta
(1)
Mazurek Matylda
(1)
Małczak Leszek
(1)
Mucha Bogusław
(1)
Neblik-Fojerman Stanisław
(1)
Popek-Bernat Katarzyna
(1)
Rduch Robert
(1)
Sielicki Franciszek
(1)
Torre Edyta Waluch De La
(1)
Wnęk Jan
(1)
Łukasiewicz Małgorzata
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(4)
2010 - 2019
(8)
2000 - 2009
(6)
1980 - 1989
(4)
1970 - 1979
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(4)
Kraj wydania
Polska
(24)
Język
polski
(23)
niemiecki
(1)
Odbiorca
Literaturoznawcy
(3)
Nauczyciele języka polskiego
(3)
Bibliotekarze
(2)
Nauczyciele bibliotekarze
(2)
Bibliolodzy
(1)
Biblioterapeuci
(1)
Księgarze
(1)
Temat
Krytyka literacka polska
(3)
Przekłady
(3)
Przekłady literackie
(3)
Przekłady polskie
(3)
Dąbrowska, Maria
(2)
Krytyka literacka
(2)
Literatura dla dzieci i młodzieży
(2)
Literatura polska
(2)
Canetti, Elias (1905-1994)
(1)
Conrad Joseph
(1)
Czytelnictwo
(1)
Gadamer, Hans-Georg (1900-2002)
(1)
Konopnicka, Maria
(1)
Konopnicka, Maria (1842-1910)
(1)
Krytyka literacka radziecka
(1)
Lermontow, Michał (1814-1841)
(1)
Libera, Antoni (1949- )
(1)
Literatura
(1)
Literatura angielska
(1)
Mann, Thomas (1875-1955)
(1)
Musil, Robert (1880-1942)
(1)
Pisarze polscy
(1)
Poezja
(1)
Poezja rosyjska
(1)
Polska
(1)
Proza rosyjska
(1)
Reżyserzy polscy
(1)
Szkice literackie
(1)
Szkice literackie austriackie
(1)
Szkice literackie niemieckie
(1)
Szkice literackie polskie
(1)
Szymborska, Wisława (1923-2012)
(1)
Teatr (instytucja)
(1)
Tematy i motywy
(1)
Tolkien, J. R. R. (1892-1973)
(1)
Zin (czasopismo)
(1)
Temat: dzieło
"Gwiazda zaranna" - przekłady
(1)
"Noce i dnie" - przekłady
(1)
Poetica
(1)
Temat: czas
1901-
(1)
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
1989-2000
(1)
2001-
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Gatunek
Praca zbiorowa
(4)
Artykuł z czasopisma filologicznego
(3)
Artykuł z czasopisma literackiego
(3)
Artykuł z czasopisma naukowego
(3)
Artykuł z czasopisma pedagogicznego
(3)
Artykuł z czasopisma fachowego
(2)
Antologia
(1)
Artykuł z czasopisma bibliologicznego
(1)
Artykuł z czasopisma bibliotekarskiego
(1)
Artykuł z czasopisma księgarskiego
(1)
Literatura niemiecka
(1)
Literatura polska
(1)
Monografia
(1)
Opracowanie
(1)
Proza
(1)
Publicystyka
(1)
Dziedzina i ujęcie
Literaturoznawstwo
(4)
Edukacja i pedagogika
(3)
Tytuł czasopisma
Pamiętnik Literacki
(3)
Guliwer
(2)
Poradnik Bibliotekarza
(1)
24 wyniki Filtruj
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Złotów
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 07147 (1 egz.)
Brak okładki
Pozostałe zbiory
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Trzcianka
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 31003 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Piła
Egzemplarze są obecnie niedostępne
Wypożyczalnia Czarnków
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 08469 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 4 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Piła
Egzemplarze są obecnie niedostępne
Wypożyczalnia Chodzież
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 32628 (1 egz.)
Wypożyczalnia Złotów
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 31450, 31449 (2 egz.)
Wypożyczalnia Wągrowiec
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 44544 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 5 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Piła
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 55219 (1 egz.)
Wypożyczalnia Czarnków
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 21246 (1 egz.)
Wypożyczalnia Trzcianka
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 24236 (1 egz.)
Wypożyczalnia Złotów
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 26869 (1 egz.)
Wypożyczalnia Wągrowiec
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 39396, 40608 (2 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Złotów
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 26335 (1 egz.)
Wypożyczalnia Wągrowiec
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 38363 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Wągrowiec
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 61541 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 3 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Piła
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 64131 (1 egz.)
Wypożyczalnia Chodzież
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 33369 (1 egz.)
Wypożyczalnia Wągrowiec
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 45135 (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Biblioteka Krytyki Literackiej Kwartalnika "Nowy Napis")
Praca Małgorzaty Judy-Mieloch został a napisana z pasją i widoczną atencją wobec licznych dokonań Antoniego Libery na polu kultury polskiej - a więc nie tylko w obszarze prozy, ale także przekładu i szeroko rozumianej działalności teatralnej. Pojawiające się w opracowaniu wyraźne sądy wartościujące nie są nachalne i pełnią rolę istotnych drogowskazów. Warto podkreślić, że autorka dysponuje szeroką wiedzą o biografii pisarza, zdobywaną dzięki kontaktom z nim. Opracowanie dekonstruuje wygodny mit o Liberze jako autorze jednej książki . Małgorzata Juda-Mieloch nie zapomina o tym, czym w dorobku pisarza jest Madame. Słusznie podkreśla wielopłaszczyznowość tej powieści - czytanej nazbyt często wyłącznie jako romans. Pamięta jednak również o tym, że stanowi ona tylko jedno skrzydło dyptyku, którego istotnym dopełnieniem jest wyrafinowana gatunkowo opowieść Godot i jego cień.Wrażliwość na intertekstualne uwikłania prozy Libery pozwala autorce przenieść dyskurs interpretacyjny ponad powierzchowne skojarzenia i wygodne stereotypy, a także odsłonić intrygujące sensy wszyte przez pisarza pod podszewkę tekstowej materii.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 6 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Piła
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 116867 (1 egz.)
Wypożyczalnia Chodzież
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 53097 (1 egz.)
Wypożyczalnia Czarnków
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 42534 (1 egz.)
Wypożyczalnia Trzcianka
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 35828 (1 egz.)
Wypożyczalnia Złotów
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 49107 (1 egz.)
Wypożyczalnia Wągrowiec
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 68021 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Drugi tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje obszerny wybór reprezentatywnych fragmentów XIX-wiecznych przekładów dramatów Williama Shakespeare’a, zaopatrzonych w krótkie noty biograficzne o 27 tłumaczach. Wybrane fragmenty odzwierciedlają unikatową kombinację decyzji o wyborze prozodii, rejestru, dykcji i strategii przekładu. The second volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a selection of fragments of the 19th century Polish translations of Shakespeare’s plays along with biographical notes on their 27 translators. The fragments exemplify the results of the unique combination of translators’ choices with regards to prosody, register, tone and overall translation strategies.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Czasopismo naukowe „Wortfolge. Szyk słów”, wydawane przez Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, będzie się ukazywać raz w roku w wersji drukowanej i elektronicznej. Niemiecko-polski tytuł oznacza, że periodyk stawia sobie za cel nie tylko przedstawianie i upowszechnianie problemów literatury, języka i kultury niemieckojęzycznego obszaru językowego, lecz także pośredniczenie w wymianie myśli między humanistyką niemiecką i polską oraz komparatystyczne podejście do prezentowanych zagadnień. Czasopismo będzie miało charakter interdyscyplinarny, ale pozostanie wierne podstawowym obszarom filologii: językoznawstwu i literaturoznawstwu. Skierowane jest przede wszystkim do przedstawicieli humanistyki uniwersyteckiej oraz wszystkich zainteresowanych literaturą, kulturą i językiem niemieckim.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 8, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) odnotowano tłumaczenia z literatur: bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki i słoweński. Bibliografia, którą przygotowujemy w naszym zespole wraz ze współpracującymi z nami badaczami z krajów słowiańskich, jest unikatowa, ponieważ uwzględnia zawartość tych publikacji (wyborów, antologii), które nie mają swego odpowiednika w literaturze wyjściowej i nie są powtórzeniem tak samo zatytułowanej książki w języku oryginału, oraz przekłady i oryginały wszystkich tytułów przetłumaczonych utworów, nawet w przypadku pojedynczych publikacji w czasopismach. Zgromadzenie tego typu informacji wymaga od autorów opracowań znajomości języka, literatury, kultury, instytucji i realiów zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, w niektórych przypadkach konieczny jest bezpośredni kontakt z osobami z pola wydawniczego (wydawcami, autorami, tłumaczami). Tak szczegółowej bibliografii przekładów literatur południowo- i zachodniosłowiańskich nie opracowuje żadna instytucja. (fragment Wstępu)
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych. Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie. The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs. The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości. Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym. Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników. Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie. El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej